Söktext
 Upp   Ned   Mittemellan 

”Tomt’n hansch ’n-Viktor” på svenska  · 2010-12-15 23:09


Nu när det snart är jul så kan vi väl fundera lite på tomten igen? — Se till exempel ”Tomten” av Viktor Rydberg med länkar till bidrag av konstnären Harald Wiberg, en SF-film från 1941 på Youtube med mera — och det visar sig att ”Tomten” finns översatt till och med till transpiranto!

Originaltexten till Viktor Rydberg-travestin hittade Kerstin Jäderberg-Cappi från Teg, Umeå, år 2005. Här nedan är min tolkning till Tväråmarksmål, årsmodell ca 1960 (vänstra kolumnen; hl betecknar tjockt l-ljud), samt ungefär normal svenska från omkring sekelskiftet 2000. Rubrikraden ser kanske ut som den mest svåröversatta, men den komplicerade konstruktionen betyder faktiskt bara Viktors tomte:

Tomt’n hansch ’n-Viktor
 
Viktors tomte
 
Midvinternattens köld jer hahl,
men hä jer ingen fara,
värre å bo ti ’n-ödegåhl
å alldeles ensammen vara.
Husbonnfahlke ha flytte åt stàn,
vart less å si bara tall’n å gran.
Dem tyckt hä va tråkit på lanne,
å ville frest nanting anne.
 
Midvinternattens köld är hård,
men det är ingen fara,
värre att bo i en ödegård
och alldeles ensam vara.
Husbondfolket har flyttat till sta’n,
trött på att se bara tall och gran.
Fann livet tråkigt på landet,
och ville försöka nå‘t annat.
 
Ja stå åtell miin gam-lagåschdöör
å si oppa marnegöbben.
Han skin no fejen nu söm för
å rölätt unner skäggstöbben.
Gammal å ensammen han söm jag,
men no få‘n sällskap en grann ’n-dag.
Han få se no nyårskyss’n
snart å sjölve ryss’n.
 
Jag står vid min gamla ladugårdsdörr
och tittar på månegubben.
Han ser nog glad ut, nu som förr,
och rödlätt under skäggstubben.
Gammal och ensam han som jag,
men nog får han sällskap en vacker dag.
Han får sig nog nyårskyssen
snart av själva ryssen.
 
Janna ti föjse finns int’ e liv,
dålet no löppen på gölven.
Å åt sömmren få vi fäll si
öm hä kömma hit nå sölven.
Int ‘n-hunn finns som visp en romp
åt en gammal å trogen tomt …
Ja, ja grubbel på saken,
därför jer ja sä vaken.
 
Här i lagårn finns inte ett liv,
inte ens loppor på golvet.
Och till sommarn får vi väl se
om några svalor det kommer.
Inte en hund som viftar en svans
åt en tomte, gammal och trogen …
Ja, jag grubblar på saken,
därför är jag så vaken.
 
Aller hä hucker å aller hä röjt,
aller hä bräk eller gala.
Hä bara gneka ti ’n-ödegåhl,
å tanka miin dem mala.
Ja ly å ja ly, å allömstass
tyss ja hör e flyttarlass.
Fahlke dem fera å räka
sen dem ha hedd bort kräka.
 
Aldrig det gnäggar, aldrig det ryter,
aldrig det gal eller bräker.
Det bara knekar i ödegår’n,
och tankarna mina de maler.
Jag lyssnar och lyssnar och överallt
jag tycker mig höra ett flyttarlass.
Folk far ikring utan ordning
sedan de avhänt sig djuren.
 
Jag å vahl tjvongen å flytt åt stàn,
se nu ska ja raka å klipp mä.
Lagårslukta tö fäll sitt kvar,
se ti badhuse tör dem väl skick mä.
Men bada tro ja int ja töhl,
dem börst ju skinne se hä gå höhl.
Ja gruuv för å kle å mä naken,
därför jer ja sä vaken.
 
Jag tvingas också att flytta till sta’n,
nu ska jag mej raka och klippa.
Ladugårdslukten sitter väl kvar,
till badhuset lär de mej skicka.
Men bada tror jag att inte jag tål,
de lär borsta skinnet så det går hål.
Jag gruvar att klä av mig naken,
därför är jag så vaken.
 


Kommentera gärna!
Bidra till en förbättrad översättning med bättre rim!


 
avdelning: Allmänt   ämne:  

Hans Roslings världsstatistik


kommentera:

 
     
 
 
 
Upp
Om du misstänker att jag inte fått din kommentar: Skicka samma kommentar igen! Jag vill gärna visa din kommentar om den rör artikeln men har inte själv kontroll över att alla servrar fungerar... / Tore